僕はヒーローになりたい〜KAZULOG〜

30目前のサラリーマンの逆転物語・・・になるはず。

洋画は絶対字幕だよな。 吹き替えとか意味がわからねー。

【スポンサーリンク】

f:id:kazuloghard:20170702203327j:plain

今絶賛公開中のパイレーツオブカリビアン。

 

皆さんもうみました?

 

僕はまだ見ていなくて、一緒に見に行く人探してたら、意外と字幕派と吹き替え派で分かれるんですよね。

 

洋画見るとき、みなさんどっちで見ます?

僕は断然、字幕派なんですが、僕の周りは結構吹き替え派が多かったんで、ちょっと心の声を表現しようと思い、このブログで書かせてもらおうと思います。

 

吹き替えがいいっていう奴の意味がわからないんだけど・・・。

 

いいところなくない?

吹き替えのいいところがマジで分からないんですよね。

 

でも洋画の地上波初放送ってだいたい吹き替えでやるよね?

っていうことは吹き替え派の方が世の中には多いってことなのかな?

 

僕は絶対字幕派なのには理由があるんですよ。

 

字幕の理由

① 実際の言語で映画を見ないと映像と声に違和感がある

外人が日本語をしゃべっているっていうだけで猛烈な違和感ですよ。

 

ニューヨークの街中で外人が日本語で会話をしているとか違和感以外なにものでもないよ。

 

それに気になって映画の話が入ってこなくなるんですよね。

 

絶対字幕じゃないとその映画の世界に浸かれないと思います。

 

だって逆を考えて見てください。

あの大ヒットした「君の名は。」あれが全編英語だったら絶対あんな人気でないからな。

三葉の田舎で全員英語喋ってたら違和感しかないだろ。

 

② 感情の表現が実際の言語でないと伝わらない

洋画って特に感情の表現がすごいじゃないですか。

 

女性がヒステリックになったり、男が大声で罵ったりするシーンとか。

 

あれってやっぱり実際の言語だから伝わるんですよね。

 

日本語の吹き替えじゃあれは無理ですよ。

 

③吹き替え声優を知っているとその人の顔が出てきちゃう

別に吹き替え声優さんをバカにしてるとかじゃないですよ。

 

ただ最近吹き替えとかに人気俳優とか女優を使うじゃないですか?

ひどくなるとお笑い芸人とか。

 

もうね。そんな日本の有名人の声を使っていると、声を聞いたら映画よりその人の顔が浮かんできちゃうんだよね。

 

本当にやめてほしいぜ。

 

しかもだいたい原作と声が合ってないしね。

 

ではここで吹き替え派の意見を見てみましょう

①ちょっと目を離したら意味が分からなくなる。

は。なに言ってんの?

なんで映画見てて目をハナスンダヨ。

 

じっと見とけよ。

 

はい。論破。

 

②字幕を追っていると映像が見えなくなる

どんな距離から映画見てんだよ。

画面から10㎝で見てるんなら認めるけど。

 

普通に見てたら映像も字幕も同時に入ってくるだろ。

 

それか字幕だけを一生懸命目で追っているの?

 

はい。意味がわからない。

 

③字幕を読むのがしんどい

多分映画見ない方がいいんじゃない?

 

まとめ

もう圧倒的に字幕がいいでしょ。

 

金曜ロードショーとかも全部字幕にしてほしいな。

 

だって副音声で日本語入れたらいいだけでしょ。

 

字幕派代表の心の叫びでした。

 

では!!